Archivo

Posts Tagged ‘plurilingüismo’

Portfolio y Plurilingüismo

¿Qué es el Portfolio Europeo de las Lenguas?

Es un documento promovido por el Consejo de Europa para ilustrar y registrar nuestras experiencias y aprendizajes en distintas lenguas. Sirve para reflejar los conocimientos lingüísticos adquiridos en una lengua y su evolución durante toda la vida.

Consta de tres partes:

Mi pasaporte de lenguasMi biograf�a lingü�sticaMi dossier

– el Pasaporte de Lenguas, donde se refleja lo que sabemos hacer en distintas lenguas. Dispone de un Cuadro de Autoevaluación para describir las competencias a través de destrezas (hablar, leer, escuchar, escribir) y contiene información acerca de los diplomas que hayamos obtenido, cursos y contactos con otras lenguas y culturas

– la Biografía lingüística, para describir las distintas experiencias que tengamos en cada lengua. Sirve de guía para planificar y evaluar nuestro progreso

– el Dossier, con nuestros trabajos que ilustren el conocimiento lingüístico (trabajos escritos, diplomas,etc)

Niveles de Competencia Lingüística del Portfolio según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER):

Marco Europeo de Referencia

A (usuario básico), donde se distinguen dos subniveles, A1 (acceso) y A2 (plataforma). Se trata de una persona capaz de comunicarse, en situaciones muy cotidianas, con expresiones de uso muy frecuente y utilizando vocabulario y gramática básica

B (usuario independiente), se distinguen el B1 (umbral), donde somos capaces de desenvolvernos en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua objeto de estudio y B2 (avanzado) si podemos relacionarnos con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de los interlocutores

C (competente), se distinguen el usuario C1 (dominio operativo eficaz), que es un nivel avanzado de competencia apropiado para tareas más complejas de trabajo y estudio. (Generalmente este nivel lo alcanzan personas con estudios académicos medios o superiores en su lengua materna), y el C2 (maestría), que aunque se llame así no implica una competencia de hablante nativo o próxima a la de un nativo. Lo que pretende es caracterizar el grado de precisión, propiedad y facilidad en el uso de la lengua que tipifica el habla de los alumnos brillantes.

En lo que al aspecto educativo se refiere, el MCER apunta que ante la perspectiva de una enseñanza plurilingüe:

la finalidad de la educación en una lengua queda profundamente modificada. Ya no se contempla como el simple logro del «dominio» de una o dos -o incluso tres lenguas- cada una considerada de forma aislada, con el «hablante nativo ideal» como modelo fundamental. Por el contrario, el objetivo es el desarrollo de un repertorio lingüístico en el que tengan lugar todas las capacidades lingüísticas. Esto supone, naturalmente, que las lenguas que se ofrecen en las instituciones educativas tienen que diversificarse y, que a los alumnos debe dárseles la posibilidad de desarrollar una competencia plurilingüe. Además, una vez reconocido el aprendizaje de idiomas como una tarea que dura toda la vida, adquiere una especial importancia el desarrollo de la motivación, la destreza y la confianza de un joven a la hora de enfrentarse a una nueva experiencia lingüística fuera del centro escolar.

Se trata, pues, de desarrollar un enfoque basado en la acción, en la contextualización, con el fin de realizar actividades de lengua que deriven en procesos para producir y recibir textos (hablados o escritos) relacionados con temas en ámbitos específicos y que motiven al alumno. Y todo ello dentro de un contexto escolar como el nuestro, donde el aprendizaje de idiomas arrastra desde siempre el déficit del desinterés a pesar de los esfuerzos por desarrollar secciones bilingües, adelantar la edad de enseñanza de idiomas en Primaria, incluir la segunda lengua como materia optativa en los planes de estudio en Secundaria y Bachillerato y aumentar el número de Escuelas de Idiomas.

Si de verdad queremos contribuir a fomentar ese plurilingüismo debemos promocionar programas que desarrollen eficazmente la enseñanza de idiomas en situación, bien a través de actividades de simulación, participación de lectores nativos, talleres en horario extraescolar y el uso educativo acertado de las TIC. Para ello, el profesorado necesita formación en técnicas que le capaciten en la consecución de este objetivo. Desde la Administración en Extremadura se vienen fomentando algunos proyectos en cuanto a NNTT se refiere, como los Proyectos Ágora y Atenea o la convocatoria de Materiales Multimedia Interactivos, pero en lo que se refiere a su resultado en el aula se deja mucho margen a la pericia del profesor a la hora de poner en marcha los procedimientos. Es sólo un ejemplo de lo que ocurre por no establecer programas globales de formación que capaciten al profesorado a la hora de adecuar y (¿por qué no?) reciclar su labor docente.

Desde el Marco Común de Referencia nos llegaron las directrices que marcarán el camino de Europa en cuanto al seguimiento en la adquisición de lenguas se refiere. Si queremos seguir este camino es preciso desarrollar el contenido del Portfolio en nuestras aulas y en nuestras vidas.

……………………………………………………………………

Imágenes:

Imagen de cabecera obtenida de la página suiza sprachenportfolio
Imágenes restantes obtenidas de la revista electrónica Glosas Didácticas que edita la Univ. de Murcia

Ver más en:

Página del Ministerio de Educación y Ciencia sobre el Portfolio

A %d blogueros les gusta esto: